==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་
༄། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མོས་པར་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སེ་གོལ་བྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་བཞི་དང་དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། སྟེང་དུ་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་མཆོད་དེ། བཟོད་གསོལ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གཞན་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གཞན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་ནི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཁས་བླངས་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་པ་རང་
༄། །བཞིན་ཁོ་ན་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
第十三品的释义
第十三品的释义
༄。 །以天神之相的瑜伽士，环绕坛城多少？这是为了回答第二十三问而说的。从“此后”等开始。对此，这是
༄。 །修行的次第，首先，为了使一切众生获得吉祥胜乐的果位，应当变成吉祥胜乐，生起菩提心后，瞬间现证空性。以智慧和合的双运胜乐，对于具有二手的瑜伽士的蕴、界、处等，如实地观想毗卢遮那佛等的清净相，然后左手作忿怒印摇动手铃的同时，从东等方向逆时针方向，从苏姆等四咒中真实生起的蓝色、绿色、红色和黄色四色，并且仅在同一时间，下方从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的各种金刚自性的地基，上方从其光芒照射出金刚箭网，金刚帐和帷幔等，如是观想。在自己的心间，从黄色的邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生起的各种莲花之上。从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的月亮上，从蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的光芒，迎请将要宣说的世尊及其眷属到前方，以顶礼为先导，以从自己心间的种子字中生起的供养天女花鬘母等如实供养。忏悔是指忏悔罪业等。然后，皈依三宝等，观修到达到舍弃的究竟，这是积聚福德。其他众生舍弃，是指对于其他众生，对于那些成为贪恋和愤怒的对象，以舍弃之心，对一切众生心怀平等，这才是舍弃的含义。然后，为了智慧的积聚，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等咒语的含义应先进行。其中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指承诺。梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 淑达（藏文：ཤུདྡྷཿ་，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净） 萨瓦 达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ་，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：一切法）是指自
༄。 །性本身，如幻化一般。

【英语翻译】
Explanation of the Thirteenth Chapter
Explanation of the Thirteenth Chapter
༄. ། How much does a yogi in the form of a deity circumambulate the mandala? This is said to answer the twenty-third question. It starts with "Then" and so on. This is
༄. ། The order of meditation: First, in order to make all sentient beings attain the state of glorious Hevajra, one should transform into glorious Hevajra, generate the mind of enlightenment, and instantly realize emptiness. With the wisdom-united Hevajra with two hands, one should visualize the pure forms of Vairocana, etc., as they are, for the aggregates, elements, and sense bases of the yogi with two hands. Then, at the same time as making the threatening gesture with the left hand and shaking the hand bell, from the four directions, starting from the east, counterclockwise, from the four mantras such as Sum, the four colors of blue, green, red, and yellow arise truly, and only at the same time, below, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable arises the ground of various vajra natures, and above, from the rays of light emanating from it, the net of vajra arrows, the vajra tent, and the canopies are visualized. In one's own heart, on top of the various lotuses arising from the yellow Pam (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Pam) syllable. On the moon arising from the Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable, with the rays of light arising from the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, invite the Blessed One who will be explained and his retinue to the front, and with prostration as the preliminary, offer the offering goddesses, flower garland mothers, etc., arising from the seed syllable in one's own heart, as they are. Forbearance means confessing sins, etc. Then, taking refuge in the Three Jewels, etc., one should meditate on reaching the ultimate of equanimity, which is the accumulation of merit. Other sentient beings are equanimous, which means that for other sentient beings, for those who have become objects of attachment and anger, with a mind of equanimity, having an equal mind towards all beings, that is the meaning of equanimity. Then, for the accumulation of wisdom, the meaning of the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature) etc. should be done first. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) means acceptance. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature) Shuddha (Tibetan: ཤུདྡྷཿ་, Sanskrit Devanagari: शुद्ध, Sanskrit Romanization: śuddha, Chinese literal meaning: Pure) Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माः, Sanskrit Romanization: sarvadharmāḥ, Chinese literal meaning: All Dharmas) means self-
༄. ། nature itself, like an illusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་པའི་གཟུང་བ་རྣམས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཅེས་པའོ། །འདི་དག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིའོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་བྱ། །ཞེས་པ་དམ་པའི་དོན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཚུལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཨཱཿ་ཡིག་ལའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ཧཱུཾ་ཡིག་ལའོ། །དེ་ཡང་ཨཱུ་དང་ཧ་དང་མགོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེའི་རིམ་པས་ནཱ་ད་ལ་གཞུག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྟེན་པའི་སྟེང་དུ་བྷཻ་རཾ་པ་སོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷཻ་རཾ་པ་སོགས་རྣམས་བསམ་བྱ། །ཞེས་པ་བྷཻ་རཾ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་གང་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ།།
༄། །དེ་དག་སྟོན་པ། ཡཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་བར་དེ་གོ་སླའོ། །དེ་སྟེང་པདྨ་ལྟེ་བ་དང༌། །གེ་སར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚིག་ལས་སྔོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་དག་ལས། །ཞེས་པ་ཨཱ་

【汉语翻译】
这是清净之地的执持。娑嚩婆嚩秫度憾（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho 'ham，汉语字面意思：自性清净我），意思是说一切法如其本然，我亦如是。这里说的是执持与能执的清净，这也是包含显现的空性。因此，“唯识应作意”，意思是说，因为以胜义谛的缘故，已经彻底舍弃了能执与所执的实物，所以这些仅仅是唯识。而且，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字，是自性之上更迭安住。应当证悟如是自性，唉呀！这些众生由于无始以来的无明所惑，未能见到如是自性，在轮回中流转，如同盲人一般。因此，我应当使他们各自证悟自性，生起缘于法的慈悲心。为了他们，我将三轮广为开展，使众生处于三轮之中，以大乐来融化，并安置于其中。然后，将嗡字融入啊字，啊字融入吽字。再以阿、哈、顶、半月和明点的次第融入那达。然后以那达的形象安住，如同这样，我亲自证悟一切法的真实，也要使一切众生证悟，要使无所缘显现，也要舍弃仅仅是那达的分别念。如是宣说：“菩提眷属当修习”，意思是说，应当修习智慧的眷属。为了稳固，所以宣说了嗡等。宣说了从入于空性之前的愿力之能中生起的次第，即所依和能依等，意思是说在所依之上是怖畏等。“怖畏等应当思”，意思是说，名为怖畏的风，其最初为何，亦当如是。

【英语翻译】
These are the graspers of the pure lands. Svabhava shuddho 'ham (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho 'ham，汉语字面意思：Self-nature pure I), which means that all dharmas are as they are, and so am I. Here, the purity of the grasped and the grasper is spoken of, and this is also emptiness with appearance. Therefore, "one should contemplate only the mind," which means that these are only mind, because the objects of grasping and being grasped have been completely abandoned by the ultimate meaning. Moreover, Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) these three letters reside one above the other in their own nature. One should realize the nature of such self, alas! These sentient beings, deluded by beginningless ignorance, do not see such self-nature, and wander in samsara like the blind. Therefore, I should make them realize their own nature separately, and generate compassion focused on the Dharma. For them, I will spread the three wheels extensively, place beings in the three wheels, melt them with great bliss, and place them in it. Then, the letter Om is merged into the letter Ah, and the letter Ah is merged into the letter Hum. Then, in the order of A, Ha, head, half-moon, and bindu, it is merged into Nada. Then, abiding in the form of Nada itself, just like this, I will personally realize the suchness of all dharmas, and also make all sentient beings realize it, and make the objectless manifest, and also abandon the discrimination of only Nada. These themselves are spoken of: "The Bodhi assembly should be cultivated," which means that the assembly of wisdom should be cultivated. For the sake of stability, Om and so on are spoken of. The order of arising from the power of the previous aspiration after entering emptiness is spoken of, that is, the support and the supported, etc., meaning that above the supported is Bhairava, etc. "Bhairava etc. should be contemplated," which means that the wind called Bhairava, whatever its origin, is like that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཐོད། །ཅེས་པ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དགོང་བྱ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་བ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་བ་ཁོ་ནར་རྫོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་གཅིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རིམ་བས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨོཾ་པཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྩིབས་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་ཁ་ཅིག་
༄། །གོ །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བརྩམ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕཻཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་པའི་དེ་མ་ཐག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གི་སྤ

【汉语翻译】
此乃完全的莉迦莉。于此，应将月轮生起观为瑜伽。其“彼之”等字句易于理解。
“以颅鬘为庄严之颅”意指于各面皆具五如来之自性，即具足五颅。
“当观想”意为应修习禅观，于莲花之方位处，意指于方位之花瓣上。
若然，此等摧坏阎魔之究竟，与薄伽梵圆满同时圆满，如是，然于一分别念之禅观时，以不能作为对境之故，依次第而说，如手与面等之次第而说。
其后，于一切相圆满之薄伽梵心间，亦观想智慧萨埵，及其心间之三摩地萨埵。
以“嗡啊吽，嗡，萨瓦，比拉，瑜伽尼，囊，嘎雅，瓦嘎，吉达，班匝，梭巴瓦，阿玛郭昂。嗡，班匝，修达，萨瓦达玛，班匝，修多昂”加持，并于眼等六处，观想痴金刚等六者，于地等处，观想堕罪母等，于色蕴等处，观想毗卢遮那佛等。
于薄伽梵与薄伽梵母等作二盔甲，一为“嗡哈”等，二为“嗡邦”等。
于顶等处之二十四处，于空心轮之形相上，于日轮上，亦有普迦等字，某些如是说。
于彼之后，先作莲花与金刚之交合，而开始极喜，并以自心间种子字之光芒，及燃烧之手印与呸字，迎请智慧轮。
以“扎吽棒霍”等咒语，作勾招等，以莲花环绕在前之拥抱手印，令其欢喜，如前以三咒加持，并应由与智慧轮一同降临之勇士与勇母自在母等，对自己作灌顶。
灌顶之当下，薄伽梵与薄伽梵母等之...

【英语翻译】
This is the complete Li-ka-li. Here, the arising of the moon mandala should be regarded as yoga. The phrases such as "of that" are easy to understand.
"The skull adorned with a garland of skulls" means that each face has the nature of the five Tathagatas, that is, it possesses five skulls.
"Should contemplate" means should practice meditation, at the lotus's directional places, meaning on the petals of the directions.
If so, these ultimate destroyers of Yama, being perfected simultaneously with the Bhagavan's perfection, even so, during a single conceptual meditation, because they cannot be taken as objects, they are spoken of in sequence, such as the sequence of hands and faces.
Thereafter, in the heart of the Bhagavan who is complete in all aspects, one should also visualize the Wisdom Sattva, and in its heart, the Samadhi Sattva.
Bless with "Om Ah Hum, Om, Sarva, Bira, Yogini, Nang, Kaya, Waka, Jitta, Vajra, Svabhava, Atma Ko Ham. Om, Vajra, Shuddha, Sarva Dharma, Vajra, Shuddho Ham," and at the six places such as the eyes, visualize the six such as the Ignorance Vajra, at the places such as the earth, visualize the Fallen Mother, and at the places such as the aggregates of form, visualize the Vairochana Buddha.
Make two armors for the Bhagavan and the Bhagavati, one being "Om Ha" etc., and the second being "Om Pam" etc.
At the twenty-four places such as the crown of the head, on the form of the empty-spoked wheel, on the sun mandalas, there are also letters such as Puja, some say it thus.
After that, first perform the union of the lotus and the vajra, and begin with great joy, and with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, and with the burning mudra and the Phet syllable, invite the wheel of wisdom.
With mantras such as "Dza Hum Bam Hoh," perform actions such as hooking, please them with the embracing mudra with the lotus circle in front, bless as before with the three mantras, and one should be empowered by the heroes and heroines, the sovereign mothers, who come together with the wheel of wisdom.
At the moment of empowerment, the Bhagavan and the Bhagavati etc.'s...

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དད། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་རྒྱས་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ལྷ་མོ་རོ་མས་དྲངས་པའི་རོ་མྱངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་འགྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་འོད་གསལ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལྡང་བར་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཞལ་དང་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་བཤང་བའི་སྒོ་དང་སྣ་བུག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དན་
༄། །གཡས་མིན་དང་མིག་གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་གནས་དང༌། དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གི་ལམ་ཉིད་

【汉语翻译】
于顶髻不动佛和毗卢遮那佛等。空行母和拉玛和童女及有形者等的顶髻，次第如何为毗卢遮那佛和，宝生佛和，无量光佛和，不空成就佛等。鸦面母等的不空成就佛，以加持印先行，从自己的心间种子字生出的供养天女们供养和赞颂后，天女罗玛引导品尝罗味，逐渐融入光明中。对此，这是次第：以智慧勇父勇母的欢喜之声，如实勾召的行者于尸陀林。于尸陀林三昧耶轮。于彼空行母等。彼等唯是薄伽梵和薄伽梵母等。彼等也次第融入光明中，之后安住于光明和起立和进入。若生厌倦，则以密咒品中所说的仪轨念诵密咒。若欲起立，当如何行？答曰：法等云云。于法等的轮涅，观想空行母等，于面和左鼻孔和排泄之门和右鼻孔等，鸦面母等，于右耳

【英语翻译】
On the crown are Akshobhya and Vairochana, etc. On the crown of dakinis, lamas, virgins, and those with form, in order, are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Amoghasiddhi of the crow-faced ones, etc., is that the offering goddesses arising from the seed of one's own heart, with the seal of blessing going before, are offered to and praised, and then, having tasted the taste led by the goddess Roma, they are gradually placed in the clear light. For this, this is the order: the beings who are correctly summoned by the sound of joy of the wisdom hero and heroine are in the charnel ground. In the charnel ground, the wheel of samaya. To those dakinis and so on. Those are only the Bhagavan and the Bhagavati, etc. Those also gradually enter into the clear light, and then abide in, arise from, and enter into the clear light. If one becomes weary, then recite the mantra with the rite spoken of in the chapter on mantras. If one wishes to arise, how should one do it? It is said: Dharma, etc. On the wheels of Dharma, etc., contemplate the dakinis, etc., and on the face and left nostril and the door of excretion and the right nostril, the crow-faced ones, etc., and on the right ear

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་ལ་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རིགས་བ་དང་ལུང་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རེ་ཞིག་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་དུ་མའི་འཁོར་ལོ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ། ལྷན་ཅིག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་པ་ན། གང་གི་ཚེ་ཞལ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་གིས་གྲུབ་བོ། །དེ་གང་ལས་ཞེ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་བའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མས་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བསོད་
༄། །ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུལ་པོ་འགའ་ཞིག་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་བསྒོམས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། ཡི་དགས་བསྒོམས་པས་ཡི་དགས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པས་ཡུལ་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཅན་གྱི་འདོད་མའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལྟར་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྫུན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དུས་སྐད་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་གོ །གཟུགས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་བ་ཡང་ཁྱ

【汉语翻译】
如果通过观修生起次第和散乱次第也不能获得三摩地，那么又怎么能成佛呢？因为这与理和教证相违背。因此，暂时应该次第观修，使心专注于观察本尊和眷属的自性，以及众多本尊的坛城。如果以极大的信心观修，使其在一瞬间圆满，那么在观修面容的时候，就不会观修手等其他部位。同样，在观修手等其他肢体的时候，就不会观修面容等部位。即使不观修，面容等也不会显现，因为两种分别念不能同时产生，这是所有人的自证。这是为什么呢？因为心的专注一境的特征——三摩地，被众多的分别念所扰乱。而且，成佛是福
༄། །德和智慧的积累的果实。怎么能仅仅通过观修就能成就呢？就像一个贫穷的人观修自己是转轮圣王，也不能获得转轮圣王的果位。观修本尊也不能获得本尊的果位，因为这样会导致善业和恶业与果报脱离。通过观修，对境可能会稍微清晰一些，但即使如此，也只是像贪欲者所贪恋的景象一样，只能在短暂的时间内相续。因为观察本身就是虚假的，而且是从对非真实之物的执着中产生的，所以世俗的法也是如此无常。观察的瑜伽比世俗的法更加虚假，因为声音等没有颜色和形状的事物，也是通过这种方式来观修的。即使显现的事物只能存在一瞬间，也没有必要。因为有形之物存在于各自确定的处所和时间中。因为没有差别，所以不具备对众生有益的神通等功德。差别是指具备这种功德的人。有形之物不是遍在的，比如瓶子也

【英语翻译】
If even by meditating on the generation stage and the discursive stage, one does not attain samadhi, then how can one become a Buddha again? Because this contradicts reason and scripture. Therefore, for the time being, one should meditate in stages, making the mind steady on the way of examining the nature of the deity with retinue, which are the support and supported, and the mandala of many deities. When meditating with great faith that it is completed in an instant, then at the time of meditating on the face, there is no meditation on the hands and so on. Likewise, at the time of meditating on the hands and other limbs, there is no meditation on the face and so on. Even if one does not meditate, the face and so on will not be clear, because two kinds of conceptualization are not simultaneous, which is established by the self-awareness of all beings. Why is that? Because the characteristic of one-pointedness of mind, samadhi, is disturbed by many conceptualizations. Moreover, Buddhahood is the fruit of the accumulation of merit
༄། །and wisdom. How can it be transformed by mere meditation? Just as a poor person meditating that he is a universal monarch does not attain the state of a universal monarch, and meditating on a yidam does not attain the state of a yidam, because this would lead to good and bad deeds being separated from their results. Through meditation, the object may become slightly clearer, but even so, it will only be continuous for a moment, like the appearance of a desired object to a desirous person. Because the examination itself is of a false nature, and arises from attachment to what is not real, therefore worldly phenomena are also impermanent in this way. The yoga of examination is even more false than worldly phenomena, because sounds and so on, which are without color and shape, are also meditated on in this way. Even if what appears only lasts for a moment, it is still unnecessary. Because forms exist in their respective definite places and times. Because there is no distinction, it does not possess the qualities of clairvoyance and so on, which are necessary for the benefit of beings. Distinction refers to those who possess such qualities. Form is not pervasive, for example, a vase is also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མའི་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་མོས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རིག་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་
༄། །རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །བྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་ལ་མི་རྣམས། །འབད་པས་ཉོན་མོངས་བསླང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡི། །བྱ་བས་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་པ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དེ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །བསྡུས་པ་ལས་ནི་འདུས་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །སྟོང་མིན་ཡང་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །སྟོང་མིན་སྟོང་པར་འཛིན་པ་ལས། །གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ལ་སོགས། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་སྟེ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བར་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྔགས་མེད་རྒྱུ་མེད་ཤེས་བྱ་འཛིན་པ་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་དང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ། །དྲི་མེད་སེམས་ལ་སྒོམ་པས་གོས་མི་བྱ། །བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ལ་སྡུག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་འདོད་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་གསུངས་

【汉语翻译】
因为会变成那样的缘故。如果又有人认为，所修习的那个就会显现，那么，如同具有各种颜色的宝珠一样，为了能让所化众生各种不同的意乐，同时完全显现出多种多样的显现，也应该这样认为。因此，由于无边无际的所化众生的意乐差别，具有不可估量的各种形象的圆满报身和化身等，因为无法修习，所以应该只努力于它们的因。而且，仅仅是修习也不行。像这样，暂时从分别念中产生的
༄། 形象修习并不能成佛。经典中也不是这样说的。就像吉祥金刚空行母中说的那样：如何跟随续部的，人们对于所做的现观，努力生起烦恼，从而摧毁自己的心。因此，通过所有的努力，用坛城等仪轨的行事，不会变成解脱，只是错乱的因。这样说的。吉祥《二观察续王》中也说：没有咒语的念诵，没有苦行，也没有火供，没有坛城，也没有坛城。那就是咒语念诵，那就是苦行，那就是火供。那就是坛城，那就是坛城。从集合中集合起来，是心的形象。这样说的。吉祥《明点和合》中也说：不要修习空性，也不是不修习空性。从执着非空和空性中，会产生其他的分别念。这样说的。因扎菩提的足下也说：手印、坛城、咒语等，念诵和修习的努力，即使经过无数的劫，也不会变成殊胜的成就。这样说的。萨ra哈的足下也说：没有咒语，没有原因，没有所知，没有执着。唉！所有这些都是愚痴和错乱的因。不要用修习来玷污无垢的心。不要让安乐的心痛苦。等等。如果那样，那么诸佛的形象和修习等是如何指示的呢？是为了世间成就的意义，只为了那些想要得到它的人们的意义，一些人这样说。这样说的。

【英语翻译】
Because it would become that. If someone again thinks that what is meditated upon will become clear, then, just like a jewel with various colors, in order to be able to fully reveal the various appearances of the various inclinations of the beings to be tamed, one should also think so. Therefore, due to the differences in the inclinations of limitless beings to be tamed, the complete enjoyment body and the manifestation body, which have immeasurable forms of various kinds, cannot be meditated upon, so one should only strive for their cause. Moreover, mere meditation is not enough. Like this, for the time being, the
༄། appearance arising from conceptualization is not the Buddha. It is not said in the scriptures either. Just as it is said in the glorious Vajra Dakini: How to follow the tantras, people, for the realization they have done, strive to arouse afflictions, thereby destroying their own minds. Therefore, through all efforts, the actions of mandalas and other rituals will not become liberation, but only the cause of confusion. So it is said. The glorious King of Two Inquiries also says: There is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering, no mandala, and no mandala. That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is the mandala, that is the mandala. What is gathered from the collection is the image of the mind. So it is said. The glorious Union of Bindus also says: Do not meditate on emptiness, nor do not meditate on emptiness. From clinging to non-emptiness and emptiness, other conceptualizations will arise. So it is said. The feet of Indra Bhuti also say: Mudras, mandalas, mantras, etc., the effort of recitation and meditation, even after countless eons, will not become supreme accomplishment. So it is said. The feet of Saraha also say: No mantra, no cause, no knowable, no clinging. Alas! All these are the cause of ignorance and confusion. Do not defile the immaculate mind with meditation. Do not make the happy mind suffer. And so on. If so, then how are the forms and meditations of the deities indicated? It is for the sake of worldly achievements, only for the sake of those who want to obtain it, some say. So it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་རྒྱུད་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་འགྲུབ་
༄། །བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང༌། མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་བདེ་པར་གཤེགས་པས་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་ནོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཙམ་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཙམ་ཡང་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོས་ལོགས་སུ་འགྲམ་དུ་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ། །གང་འབའ་ཞིག་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ། འབའ་ཞིག་པ་དེ་སྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས། །འབའ་ཞིག་པ་གང་ཉེ་བར་བརྟེན། །བྱིས་པའི་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བེམས་པོའི་མཆོག་རབ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་སྟོང་པ་ཞེས། །བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ནི། །དམན་པའི་བདག་ཉིད་གང་སྒོམ་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བླ་མའི་གདམས་དག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། འོན་ཀྱང་གང་རེ་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གུས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སེམས་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་བ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །བསྒོམས་པས་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་གང་གིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་
༄། །པ་དག་

【汉语翻译】
པ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི། །（对于）最初的业力众生，ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །观修天尊之身，ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །为了圆满成办一切事业，དང་པོར་རྒྱུད་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །故最初于续部中必定宣说。如是说。仅仅是为了获得那唯一的智慧之分，如是说，是另一种说法。观修吉祥黑汝嘎等形象，仅仅成就那些是不可能的。如是，无边菩提善逝已宣说。如是说，是另一种说法。此等所有一切并非存在，因为具足一切殊胜之相，与空性一味，以大乐之自性，薄伽梵乃是应成办与应观修之故。仅仅是形象并非必定应观修。仅仅是法性，也无法以形象之轮而分离存在。若仅仅观修某一事物，观修那唯一的事物，那并非是观修那唯一的意义。如是，圣天尊者之足已说：དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས། །观修无实之愚者，འབའ་ཞིག་པ་གང་ཉེ་བར་བརྟེན། །仅仅依止何者，བྱིས་པའི་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །如童子之虚空体性，དེ་ནི་བེམས་པོའི་མཆོག་རབ་འགྱུར། །彼乃成为极坚固之物。如是说。圣者之足亦云：སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་སྟོང་པ་ཞེས། །无生故为空性，བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ནི། །无我故亦为法性，དམན་པའི་བདག་ཉིད་གང་སྒོམ་པ། །若观修下劣之自性，དེ་ནི་དེ་ཡི་སྒོམ་པ་མིན། །彼非彼之观修。如是说。因此，于天尊之形象上稳固之后，观修双运无二之自性，大乐之自性，唯有从上师之口诀中观修，如是说，怎会有言说之过失呢？然而，若仅仅是言说，亦不会获得三摩地，如是说，那并非真实，因为恭敬等串习，尤其是殊胜之心，于所缘之境上获得稳固是经验所证之故。如是说：དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །因此真实非真实，གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །任何任何极串习，བསྒོམས་པས་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །以观修力圆满故，དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །彼为明晰无分别之智慧果。如是说。续部中亦云：གང་གང་གིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །以任何任何之观修，མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱོར། །人们之心如实结合，དེ་ཡིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །彼以此之自性转变，ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །如摩尼宝之各种形象。如是说。对于非单一之形象，无分别之见与闻。

【英语翻译】
Pa. For sentient beings with initial karma, by meditating on the deity's form, in order to accomplish all actions completely, it is definitely taught in the tantras at the beginning. It is said. It is only for the sake of having a share of that very wisdom, it is said, it is another saying. By meditating on the forms of glorious Heruka and others, it is impossible to accomplish only that much. Thus, the Boundless Enlightened Sugata has taught. It is said, it is another saying. All these and others are not existent, because the Bhagavan, who possesses all the supreme aspects, is of one taste with emptiness, and is of the nature of great bliss, is the one to be accomplished and meditated upon. Only the form is not necessarily to be meditated upon. Even the nature of Dharma cannot exist separately from the wheel of forms. If one meditates only on one thing, that meditation on the one thing is definitely not meditating on the meaning of that alone. That was said by the feet of the noble Deva: "Those who are deluded by meditating on non-existence, whatever they closely rely on, is like the nature of the sky for children, that becomes the most solid of objects." It is said. The feet of the noble one also said: "Saying 'no birth' means emptiness, saying 'no self' also means the nature of Dharma, whoever meditates on the inferior self, that is not the meditation of that." It is said. Therefore, having stabilized on the mere form of the deity, the nature of non-duality of union, the nature of great bliss alone, is to be meditated upon from the instructions of the gurus, so how can there be any occasion for the fault of speaking? However, it is not true that one will not even attain the samadhi of speaking for a while, because it is proven by experience that reverence and other habits, especially the excellent mind, become stable on the object of focus. That was said: "Therefore, true and not true, whatever becomes very habitual, because the power is perfected by meditation, that is the clear, non-conceptual wisdom fruit." It is said. Also from the tantras: "By whatever meditation, the minds of people are truly joined, by that, the nature of that changes, like the various forms of jewels." It is said. Also, for non-single forms, seeing and hearing that are free from concepts.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཅར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་འགལ་བ་གལ་ཡོད། གསུངས་པ་ཡང་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཐའ་དག་སྲིད་པའི་ས་བོན་སེམས་གཅིག་པུ། །མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་གང་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལམ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་ཁས་བླངས་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉ་ལ་སོགས་རྣམས་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོང་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཞེས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་གི་ཚོགས། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མོས་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་པའང་གཞན། །འདིར་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཁྲི་ཤིང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །
༄། །ཞེས་པ་ཡང་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་བོ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་བཟློག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་

【汉语翻译】
正如所说“当下如是彻底显现”，这也是通过体验而证实的。一切法皆是唯心自性之身，因此，即使修习转轮王等，也不会有任何障碍使其显现。如萨ra哈足所说：一切有之种子，唯是心一。涅槃亦从何处显现？如意宝珠般所欲之，赐予果实者，我向彼顶礼。如是。于密咒之理，道亦唯是修习之自性。安住于波罗蜜多之理，对于承诺以行为之自性为道者，亦唯以修习之自性而一切圆满，因为不依赖于外在之事物，如戒律等。如是说：鱼等众生于何处，驱逐彼等令不复苏。从获得舍弃之心起，即是戒律波罗蜜多。如是。就布施波罗蜜多而言，亦如是说：一切财物连同果实，于一切众生舍弃之心，即说为布施波罗蜜多。因此，彼即是心性。智慧资粮唯以修习即可转变，如是清晰了知。因此，唯有修习才能圆满福德与智慧之资粮。如圣者足所说：大乘自性大，福德智慧之资粮，为彼一切智之果位，于此生即可获得。如是。他人之希求，乃是菩提之另一方便，心之清净亦是另一方便，于此则见果报相异。如藤蔓生长，花朵果实亦具足，如是刹那圆满菩提，二资粮亦得生起。 ༄。 如是亦可。因此，并非恒常安住，亦非过失，因为唯是遣除对非彼之执着所生之故。声等亦如手足等之相，以具足颜色等故，不离于心而唯是融入。如是，世尊之眼

【英语翻译】
It is also proven by experience that "it will become completely clear in that very moment." Since all dharmas are merely the nature of mind, there is no contradiction in that even meditating on a universal monarch, etc., will make it clear. As said by the feet of Sarahah: The seed of all existence is only one mind. From where does even nirvana arise? Like a wish-fulfilling jewel, I prostrate to the one who gives the desired fruit. Thus it is. In the way of mantra, the path is also solely the nature of meditation. For those who have taken the path of abiding in the nature of action in the way of the pāramitās, everything is completely perfected only by the nature of meditation, because it does not depend on external things such as discipline. It is also said: Where are the fish and other beings? They are driven away so that they do not revive. From obtaining the mind of abandonment, it is considered the pāramitā of discipline. Thus it is. Speaking of the pāramitā of generosity, it is also said: All possessions together with their fruits, the mind of giving to all beings, is said to be the pāramitā of generosity. Therefore, that is the nature of mind. It is clearly understood that the accumulation of wisdom is transformed only by meditation. Therefore, it is said that only meditation completely perfects the accumulation of merit and wisdom. As the feet of the noble one said: The Great Vehicle is great in itself, the accumulation of merit and wisdom, for the sake of that state of omniscience, it will be obtained in this life. Thus it is. Similarly, the aspiration of others is another means to enlightenment, and the purity of mind is also another means, here the results are seen differently. Just as a vine grows, and flowers and fruits are fully possessed, so in an instant, perfect enlightenment, the two accumulations also arise. ༄. Thus it is also. Therefore, it is not a fault that it does not remain for a long time, because it is only the removal of what arises from clinging to what is not that. Sounds and so on are also like the appearance of hands and feet, and because they possess colors and so on, they do not depart from the mind but only merge into it. In that way, the eyes of the Blessed One

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཉན་ནོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ལྡན། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་མ་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ་གཟུགས་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པ་ནི་བརྟགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་གང་གིས་དགག་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་གིས་འགལ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྩམས་ནས། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ནར་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །
༄། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། ཅེས་པའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པ། ལོག་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་ས་འོག་ལ་འཛུལ་ལམ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཡང་རུང༌། །རྣམ་པ་ཐ་དད་རྟོག་པས་ནི། །ཐར་པའི་རེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དེ་གསུངས་པ། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོར། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བད

【汉语翻译】
又听着。（说）“修禅”等等会变得广博。经中也说：一切具有手和足，一切具有眼和头和面，一切具有听觉于世间，普遍安住于一切。这是（经文）。虽是有色之物，却没有不遍及的过失，因为色也是遍及的缘故。那被说了，从薄伽梵母（处说），因为色是无边际的缘故，般若波罗蜜多也是无边际的等等。瓶子是从分别、能取和所取的显现执着中产生的，仅仅是名言的色法本身并不是不遍及的。以空性一味的，大悲所作的愿波罗蜜多的方式，有各种各样的色，仅仅修空性不是（这样）。吉祥胜乐等相，也应如是修习，谁能阻碍成就各种各样的色呢？以教证相违，是因为没有完全理解密意的缘故。如是，对于那些仅仅执着于天神之相等等的人，依据于此，如何等等，也是经和成就师的教言，因为那本身是二谛无别的自性之故。与此分离，也不应理能解脱。那被说了，在四天女请问经中：大雄的法蕴，八万四千中，谁若不识彼性，

【英语翻译】
Also listen. (Saying) "meditation" etc. will become extensive. It is also said in the tantra: Everywhere possessing hands and feet, everywhere possessing eyes and head and face, everywhere possessing hearing in the world, universally abiding in everything. This is (the scripture). Although it is a colored object, there is no fault of not being pervasive, because color itself is pervasive. That was said, from the Bhagavati Mother (it is said), because color is limitless, the Prajnaparamita is also limitless, etc. A vase arises from the manifest clinging to discrimination, the grasper, and the grasped; it is not merely the colored object itself that is designated as non-pervasive. Through the manner of the Perfection of Aspiration, which is made by great compassion with the same taste as emptiness, there are various colors; it is not (achieved) by meditating on emptiness alone. The forms of glorious Hevajra and so forth should also be meditated upon in that very way. Who can prevent the accomplishment of various colors? Contradiction by scripture is because the intention has not been fully understood. Thus, for those who cling only to the form of deities and so forth, based on this, how, etc., are also the teachings of the scriptures and accomplished masters, because that itself is the nature of the inseparability of the two truths. Being separated from this, it is also unreasonable to be liberated. That was said, in the Sutra Requested by the Four Goddesses: Among the great hero's collection of teachings, eighty-four thousand, whoever does not know that nature,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ་མཐའ་དག །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །བདེ་བ་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་དྲན། །བདེ་བ་དངོས་པོ་བདེ་དངོས་མེད། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དྲན། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཁོ་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དོར་ཏེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་ནུས་ནའོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཡུལ་རགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། མ་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་འདི་དག་དད་པར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པ་དང༌། ལུང་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་དྲན། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་ཉམས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་
༄། །བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གནས་པའི་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལྟོས་བཅས་ནུས་པ་མེད་ཉིད་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་མེད་མིན། །དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མིན། །ཕྱག་ཞལ་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་དང༌། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ། །ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་བསྲེས་སུ། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས། མེད་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་བསླབ་པར་བགྱིའམ། འོན་ཏེ་བླ་མའི

【汉语翻译】
乐红白乐，乐绿乐蓝，乐因非因皆是乐，乐智慧乐方便，乐处处生起忆念，乐有事物乐无事物，乐忆念金刚萨埵。如是。如果双运的自性，仅仅从上师的口诀中，抛弃一切戏论而修习，那是如果能够的话。然而对于粗大的对境尚且不能深入，如果不能，又怎能深入到极其微细的形态之中呢，这是不明白的。如果仅仅依靠上师的口诀，那么这些是应当信受的。因为宣说无修圆满的道理，以及经典也不允许的缘故。如是，在吉祥《二观察续王》中，金刚藏请问：此圆满次第瑜伽，忆念殊胜乐大乐，圆满无修，生起次第有何用？薄伽梵开示：唉玛大菩萨，以信的力量修持此法。如是，因为身体的无事物乐，无法言说乐。遍及所遍及的自性，乐遍及有情。如花所处的香气，无法了知花朵的无事物，同样，因为色等无事物，乐的对境也不会改变。如是，因为依赖的无能力，从天神之相中生乐。如是，因此佛非无事物，事物的形象也不是它本身，手面等形象是有形之物，对于无形之物是殊胜的乐。圣天尊者也，意指此义而说，经续杂糅中，如我一般的凡夫，从无始以来，对于外境的有事物和无事物等各种显现执着，对于无有和有，一和多，两者和两者都不是，非有和非无，常和无常的习气自性的因显现证悟的分别念，对于显现执着，想要修学圆满次第的等持，如何次第修学呢？或者上师的……

【英语翻译】
The red bliss, the white bliss. The green bliss, the blue bliss. Bliss that is cause and non-cause, all bliss. Bliss that is wisdom, bliss that is method. Bliss that arises everywhere, remember. Bliss that is entity, bliss that is non-entity. Bliss, remember Vajrasattva. Thus it is. If the nature of union, only from the guru's instructions, abandoning all elaborations, is practiced, that is if it is possible. However, one who only enters into the coarse object, if unable, how can one enter into such an extremely subtle form, this is not understood. If only relying on the guru's instructions, then these are to be believed. Because the reason for teaching the absence of meditation on completion, and the scriptures also do not allow it. Thus, in the glorious King of Two Examinations, Vajra Heart asked: This yoga of the completion stage, remembers the supreme bliss, the great bliss. Completion is without meditation, what is the need for the generation stage? The Blessed One replied: Ema, great Bodhisattva, practice this with the power of faith. Thus, because the body's non-entity bliss, it is not possible to speak of bliss. The nature of pervading the pervaded, bliss pervades beings. Like the fragrance where the flower is located, the non-entity of the flower cannot be understood, similarly, because form etc. are non-entities, the object of bliss will not change. Thus, because of the inability to depend, bliss arises from the form of the deity. Thus, therefore, the Buddha is not a non-entity, the form of things is not itself either, the forms of hands and faces are tangible things, for the intangible is the supreme bliss. The venerable Deva also, intending this meaning, said, in the mixture of sutras and tantras, ordinary beings like me, from beginningless time, clinging to the various appearances of external entities and non-entities, clinging to the manifestations of the causes of the habitual nature of non-existence and existence, one and many, both and neither, non-existence and non-non-existence, permanence and impermanence, wanting to learn the samadhi of the completion stage, how should one learn in stages? Or the guru's...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གདམས་ངག་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་དང་མི་ལྡན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལས་ལམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་མའི་བཀའི་དགའ་བ་ལས་དབང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཀག་པ་ལས་རང་རིག་པ་ཙམ་གང་ཅི་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབ་པའི་ཞེས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མཐུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐ་ག་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཁ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་གོམས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲེས་པ་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱས། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་རྨི། །ཇི་ལྟར་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཌོཾ་བི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་བློའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་རྣམ་དག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། །ཕུལ་བྱུང་བློ་གྲོས་ཐོབ་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་གཅིག་ལེགས་པར་བློ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་འཇོམས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་པོ་རྣམ་པའི་འཁོར་

【汉语翻译】
僅僅通過訣竅就能瞬間明瞭。金剛上師開示說：應當循序漸進地學習，而不是一蹴而就等等。這些人幾乎完全不具備對事物和非事物等的概念，因此，證得聖位的人適合修習圓滿次第，應當如此理解。特別是僅僅是信奉，也不會與另一方相矛盾。因為無論如何都沒有習慣，而且因為沒有從此通達道路，而且因為不可言說，而且因為是突發的，而且因為沒有煩惱，而且因為不是恆常隱蔽的，而且因為從上師的教誨中獲得喜悅，從而阻斷一切感官的集合，僅僅是自覺，無論是什麼，那就是加持。像「加持」這樣的說法，是依賴上師的力量，由塔噶巴等人所說的，也應當針對具備積累那樣的福德和智慧資糧的人來理解。否則，一位如來就能從口中救度一切眾生了。因此，在《第二觀察》等中所說的，才是修習的次第。其中所說的是：以生起次第的瑜伽，將戲論視為應修的苦行者，將戲論視為夢境，通過戲論來達到無戲論。如此，幻象如何夢見？如何是中陰的生？同樣地，壇城顯現。從恆常的修習結合中。就像這樣。同樣在《後續合集》中，被稱為方便續的生起次第，因為是生起、安住和增長的因，所以被說成是基礎自性。多比巴的足也闡述了這個意義：修習者的首要任務是生起次第，善慧自在者們。手印、真言和所有清淨的表達，在此都不應當明確地說出。獲得卓越的智慧後，再次將其善加思維於一心。從修習圓滿次第的禪定中，恆常的喜悅摧毀了有。在圓滿次第的階段，修習生起次第者是各種各樣的輪迴。

【英语翻译】
It becomes clear in an instant with just a trick. The Vajra Master instructed: One should learn gradually, not all at once, and so on. Those who have attained the noble ground are suitable to practice the completion stage, as they are almost completely devoid of concepts such as things and non-things. In particular, mere faith does not contradict the other. Because there is no habituation anyway, and because the path is not understood from this, and because it is unspeakable, and because it is sudden, and because there are no afflictions, and because it is not always hidden, and because from the joy of the guru's command, all the senses are blocked, and whatever is merely self-awareness, that is the blessing. Such statements as "blessing" are made under the power of the guru's strength, and what is said by Tagapa and others should be understood in relation to a person who possesses the accumulation of merit and wisdom of that kind. Otherwise, one Tathagata would liberate all beings from his mouth. Therefore, what is said in the Second Examination and so on is the order of practice. What is said there is: By the yoga of the generation stage, one should meditate on the ascetic who is to be meditated upon, regarding illusion as a dream, and by means of illusions, one should make the non-illusion. How does illusion dream like that? How is it the existence of the bardo? In the same way, the mandala is clear. From the constant practice of union. Like that. Similarly, in the Later Compendium, the generation stage, which is known as the Tantra of Means, is said to be the nature of the basis because it is the cause of arising, abiding, and increasing of the completion stage. This meaning was also explained by Dombipa's feet: The first task of meditators is the generation stage, the lords of good intelligence. Mudras, mantras, and all pure expressions should not be explicitly stated here. Having obtained excellent wisdom, again think well of it in one mind. From the meditation of practicing the completion stage, constant joy destroys existence. In the state of the completion stage, the practitioner of the generation stage is a variety of cycles.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། ཀྱེའི། གྲོགས་པོ་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟར། །བརྫུན་པ་དང་ནི་བརྫུན་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་ཏེ། །ལུས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཡང༌། གང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །ཆགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་བྲལ་བ། །ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་པ། ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་སླར་ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་འདི་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ལས། བསམ་བྱ་བསམ་དུ་མེད་བསམ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉིད་མི་བསམ། །བསམ་བྱ་རྣམ་པར་མི་སེམས་པ། །དེ་ལས་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར། །གང་གི་ཚེ་ན་དེ་ཉིད་རིག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད། །གང་དུ་བསམ་དུ་མེད་སེམས་པ། །དེ་ཚེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཡང༌། བསམ་མེད་བསམ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །སེམས་ལའང་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་སེམས་དཔའ། །དེ་ལས་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང༌། གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་མི་གཡོ་མཆོག །དབང་ཆེན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བདེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བ་བ

【汉语翻译】
又说，大乐的自性与空性无别，恒常安住，当如何？应从《吉祥黑汝嘎续》的偈颂中清楚地理解，如“如幻”等。于《空行母金刚帐续》中也说：“嘿！朋友犹如水中月，是虚假的，不是真实的。坛城轮也是如此，身体自性清净。”又说：“从何处如来生起贪欲？从天神和天女的轮中，坛城轮是无分别的，俱生刹那而住。”黑行者所说的是因为已经自在，所以不再忆念。又，如果不是这样，那么此法如何胜过波罗蜜多的行相呢？因为通过修习离戏论而宣说圆满次第，并且两者是平等的缘故。所说的是，在无边门陀罗尼中说：“应思不可思议，不应思不可思议性，不应思所应思之相，由此将获得陀罗尼。”此处在第三十三品中也说：“何时能知彼，一切念皆不可思，于何处思不可思，彼时将成不可思议。”等等。在鲁伊巴的证悟中也说：“不可思议之所思，亦不能于心中显现，彼亦不可思议菩萨，由此将获得陀罗尼。”在《般若波罗蜜多》中也说：“谁于虚空作瑜伽，谁于无遮蔽处作瑜伽，彼即于般若波罗蜜多作瑜伽。”大乐的自性也应从波罗蜜多的行相中理解，如《入无分别陀罗尼》中所说：“极寂静，不动摇，至上，大自在，平等与不平等，因此无分别乐，菩萨当观察。”同样，在《父子相见续》中也说：“世尊，有称为一切法皆为乐所遍之三摩地，菩萨获得此三摩地后，对一切所缘境生起感觉。

【英语翻译】
Furthermore, how can it be said that the nature of great bliss is inseparable from emptiness and constantly abides? It should be clearly understood from the verses of the Shri Hevajra Tantra, such as "like an illusion." In the Dakini Vajra Panjara Tantra, it also says: "Hey! Friend, like the moon in water, it is false and not real. The mandala wheel is also like that, the body is pure by its very nature." It also says: "From where does the Tathagata arise with desire? From the wheel of gods and goddesses, the mandala wheel is without distinctions, co-emergent and abiding for a moment." What the Black-Footed One said is because it has become independent, so there is no need to remember it again. Moreover, if it is not so, then how does this path surpass the aspect of the Paramitas? Because the completion stage is explained through meditating on freedom from elaboration, and because both are equal. It is said that in the Dharani of Infinite Doors it says: "Think of the unthinkable, do not think of the unthinkable nature, do not think of the object to be thought of, thereby you will obtain the Dharanis." Here also, in the thirty-third chapter, it says: "When will one know that, all thoughts are unthinkable, where one thinks of the unthinkable, at that time it will become inconceivable." And so on. In the realization of Luipa it also says: "The unthinkable that is to be thought of, cannot be shown in the mind either, that is also the inconceivable Bodhisattva, thereby you will obtain the Dharanis." In the Prajnaparamita it also says: "Whoever practices yoga in the sky, and whoever practices yoga in the un-obscured place, that is practicing yoga in the Prajnaparamita." The very nature of great bliss should also be understood from the aspect of the Paramitas, as it is said in the Dharani of Entering Non-Discrimination: "Extremely peaceful, unmoving, supreme, great power, equal and unequal, therefore non-discriminating bliss, the Bodhisattva should examine." Similarly, in the Father-Son Meeting Tantra it also says: "Bhagavan, there is a samadhi called 'all dharmas are pervaded by bliss,' having obtained this samadhi, the Bodhisattva feels all objects of focus.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཁོ་ན་མྱོང་བར་
༄། །འགྱུར་གྱི། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་གོང་བུར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚེད་པ་དང་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫིས་པ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ། །ཞེས་པ། གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་ཐབས་ལ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། བདེ་སྦྱིན་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་བཀག་པ་ལས་དེ་དོན་བྲལ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་འཐོབ། །བདེ་བ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། གང་ཟག་བཞི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། །གང་ཡང་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་པ་དག་དང༌། །དད་པ་མེད་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་འཛིན་པར་བཅས། །བཀའ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་ཏེ། འདོད་པ་བརྟེན་ཅིང་ཐབས་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དེར་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ངམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
仅仅体验快乐，
༄。 痛苦和非痛苦，非快乐和非非快乐等等，被说到，并且被切割、砍断成卡尔沙巴拿（梵文，karṣāpaṇa，梵文罗马拟音，karṣāpaṇa，一种古代印度货币单位）的量，做成团块，即使是烹煮和被大象踩踏，也只是强烈地产生快乐的感受，这样说。那些快乐也与密咒乘不相违背。“不快乐也是极度的快乐。”这样说。如果成就，就没有其他要成就的了。这是萨惹哈（梵文，Saraha，梵文罗马拟音，Saraha）尊者说的。这也不是为了这个方法而说的，因为菩提心本身就是福德和智慧的集合，是世间和出世间一切圆满快乐的主要原因，所以在波罗蜜多的方式中，一切都显示了，在密咒的方式中也是如此。就像《极显金刚》中所说：“给予快乐是福德的果实，阻止它就失去了意义。通过福德获得快乐，从快乐中也获得福德。因为从菩提心产生，所以这个福德就像虚空。”这是这样说的。同样，在《大瑜伽续吉祥金刚顶》中说：“世间四种人，即使通过仪式也无法成就，无论如何显现修行，即使经过无数劫，那些没有生起心的人，以及没有信仰的人，都无法成就，伴随着怀疑和执着，不按照教言行事。”这是这样说的。享用五种欲望，也仅仅存在于波罗蜜多的方式中，从“依赖欲望，善巧方便”等词语中可以看出。应该考察通过仪轨的方式也在那里显示了这个。例如，光护（人名）对于甘蔗田、稻田或葡萄田来说，粪便堆积是近乎必需的。
༄。 同样，菩萨们的烦恼也变得近乎必需，因此在《宝积经》中这样说。境完全清净也不是不存在，因为证悟了一切法的如是性之自性。在这里，一切所享用的境

【英语翻译】
Only experiencing happiness,
༄. Suffering and non-suffering, non-happiness and non-non-happiness, etc., are spoken of, and being cut and chopped to the measure of a karshapana (Sanskrit, karṣāpaṇa, Romanized Sanskrit, karṣāpaṇa, an ancient Indian monetary unit), made into lumps, even cooking and being trampled by elephants, only strongly generate the feeling of happiness, so it is said. Those happinesses are also not contradictory to the mantra vehicle. "Unhappiness is also extreme happiness." Thus it is said. If accomplished, there is nothing else to accomplish. This is what Saraha (Sanskrit, Saraha, Romanized Sanskrit, Saraha) said. This is also not spoken for this method, because bodhicitta itself is the collection of merit and wisdom, the main cause of all perfect happiness of the world and beyond, so in the way of paramitas, everything is shown, and in the way of mantras as well. As it is said in the "Extremely Manifest Vajra": "Giving happiness is the fruit of merit, stopping it loses its meaning. Through merit, happiness is obtained, and from happiness, merit is also obtained. Because it arises from bodhicitta, this merit is like the sky." This is how it is said. Likewise, in the "Great Yoga Tantra Glorious Vajra Peak," it is said: "Four kinds of people in the world, even through rituals, cannot be accomplished, no matter how manifest the practice, even after countless eons, those who have not generated the mind, and those who have no faith, cannot be accomplished, accompanied by doubt and attachment, not acting according to the teachings." This is how it is said. Enjoying the five desires also only exists in the way of paramitas, as can be seen from the words "relying on desires, skillful means," etc. It should be examined that this is also shown there through the way of rituals. For example, for Light Protector (a name), a pile of manure is almost necessary for a sugarcane field, a rice field, or a vineyard.
༄. Likewise, the afflictions of bodhisattvas also become almost necessary, therefore it is said in the "Ratnakuta Sutra." The completely purified object is also not non-existent, because the suchness nature of all dharmas is realized. Here, all the objects that are enjoyed

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐབས་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཀར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིང་གཞན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོན་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བར་མ་ཆད་པས་རྒྱུན་ཆད་མད་པར་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །འཁོར་བའི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང་
༄། །པོ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐེག་པ་གཞན་ལས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གཞི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་གནས་པ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཞིང་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་སྣོད་ཙམ་དང༌། དེ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྱི་ནས་

【汉语翻译】
並非沒有不被鬼怪吞噬的情況。有些人捨棄家園等語句，並非完全以密咒的方式來理解而說的，這是不應該說的，因為沒有說其他的方便法門。成為果的法地等，在兩種方式上都沒有差別。無論是金剛藏莊嚴普賢光等，所說的也只是極其困難等之外的另一個名稱而已。極喜等語句，也大多以密咒的方式來說。因此，如果沒有修習生起次第，就和密咒的方式沒有差別。任何大樂的自性，從最初開始，都要從密咒的方式中個別去理解和習慣。這也是因為其他方法做不到的緣故，要習慣於具備方便的方法。而這也就是在方便續中所說的生起次第。這樣的話，也要習慣於具備七支。其中，吉祥勝樂的形象是圓滿受用支。與金剛亥母相擁是結合支。由此產生的喜悅是大樂支。它與空性味一如是無自性支。從中起身是慈悲支。不間斷地修習是常修支。為了不於輪迴中入於寂滅，是不滅支，以上就是七支。以及三
༄། །個非共同之處，因為其他的乘沒有說過。因此，在後來的集會中，在方便續中所說的生起次第被說是基礎，因為它是圓滿次第生起、安住和增長的因。因此，修習生起次第，安住僅僅不是成就世間悉地的支分，而且唯一也只是證悟它的器皿，也不是僅僅顯現它而已，這樣就太過分了，到此為止。像這樣修習和念誦，簡要地闡述了至上瑜伽士的行為，即心等，這些也是從外面來的。

【英语翻译】
It is not that there are no instances of not being devoured by demons. The phrases such as 'Some abandon their homes' are not spoken with the intention of being understood solely in terms of mantra. This should not be said, because no other skillful means are mentioned. The dharmas that have become the result, such as the ground, are no different in either way. Whatever is said, such as 'Vajra Essence Ornament, All-Good Light,' is just another name besides being extremely difficult. The words such as 'supreme joy' are mostly spoken in the manner of mantra. Therefore, if one does not meditate on the generation stage, it is no different from the way of mantra. Whatever the nature of great bliss is, from the very beginning, it must be understood and familiarized separately from the way of mantra. This is because other methods cannot do it. One must become accustomed to the method that includes skillful means. And that is precisely the generation stage spoken of in the tantra of skillful means. In that case, one must also become accustomed to having seven limbs. Among them, the form of glorious Chakrasamvara is the limb of perfect enjoyment. Embracing Vajravarahi is the limb of union. The joy that arises from that is the limb of great bliss. Its being of one taste with emptiness is the limb of no self-nature. Rising from that is the limb of compassion. Meditating on it without interruption is the limb of constant practice. Because one does not pass beyond sorrow into samsara, it is the limb of non-cessation. These are the seven limbs. And the three
༄། །uncommon points, because they are not spoken of in other vehicles. Therefore, in the later assembly, the generation stage spoken of in the tantra of skillful means is said to be the basis, because it is the cause of the arising, abiding, and increasing of the completion stage. Therefore, meditating on the generation stage, abiding is not merely a limb for accomplishing worldly siddhis, and the only one is also just a vessel for realizing it, and it is not just manifesting it. This would be too extreme, so enough of that. Thus, meditating and reciting, briefly explaining the conduct of this supreme yogi, such as the mind, etc., these are also from the outside.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当广为宣说。第十三章的解释完毕。
第十三章的解释。

【英语翻译】
It should be extensively explained. Explanation of the thirteenth chapter is completed.
Explanation of the thirteenth chapter.

============================================================

